De 20 sværeste ord på tysk

At lære tysk kan være en udfordrende, men givende oplevelse. Nogle ord i det tyske sprog er notorisk svære for elever at forstå på grund af deres udtale, oversættelse eller brug. Her ser vi nærmere på 20 af de sværeste tyske ord og giver eksempler på sætninger, der kan hjælpe dig med at forstå dem bedre.

 

1. Streichholzschächtelchen

Oversættelse: Lille tændstikæske

Dette ord er en tungevrider på grund af dets længde og kombinationen af lyde. Det er en diminutiv form af “Streichholzschachtel” (tændstikæske).

Eksempel på en sætning: “Kannst du mir das Streichholzschächtelchen geben?”
(Kan du give mig den lille tændstikæske?)

 

2. Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung

Oversættelse: Ansvarsforsikring for motorkøretøjer

Dette sammensatte ord er udfordrende på grund af dets længde og antallet af komponenter.

Eksempel på en sætning: “Ich muss meine Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung erneuern.”
(Jeg skal forny min ansvarsforsikring for motorkøretøjer).

 

3. Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän

Oversættelse: Kaptajn fra Donau-dampskibsselskabet

Endnu et langt sammensat ord, der kombinerer flere navneord til ét.

Eksempel på en sætning: “Der Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän hat eine wichtige Verantwortung.”
(Donau-dampskibsselskabets kaptajn har et vigtigt ansvar).

 

4. Unabhängigkeitserklärung

Oversættelse: Uafhængighedserklæring

Kombinationen af flere komplekse morfemer gør dette ord vanskeligt.

Eksempel på en sætning: “Die Unabhängigkeitserklärung wurde am 4. Juli 1776 unterzeichnet.”
(Uafhængighedserklæringen blev underskrevet den 4. juli 1776).

 

5. Fingerspitzengefühl

Oversættelse: Takt eller intuition

Dette ord er svært på grund af dets unikke oversættelse og udtale.

Eksempel på en sætning: “Sie hat viel Fingerspitzengefühl im Umgang mit schwierigen Kunden.”
(Hun er meget taktfuld, når hun har med vanskelige kunder at gøre).

 

6. Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

Oversættelse: Lovgivning om mærkning af oksekød og delegation

Dette ord er et af de længste tyske ord, et bureaukratisk udtryk, der er svært at udtale og forstå.

Eksempel på en sætning: “Das Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz ist sehr kompliziert.”
(Lovgivningen om mærkning af oksekød og delegering er meget kompliceret).

 

7. Fernweh

Oversættelse: Vandrelyst eller lysten til at rejse

Vanskeligt på grund af den specifikke kulturelle kontekst og manglen på en direkte engelsk ækvivalent.

Eksempel på en sætning: “Ich habe Fernweh und möchte die Welt sehen.”
(Jeg har rejselyst og vil gerne se verden).

 

8. Eichhörnchen

Oversættelse: Egern

Udtalen af dette ord er vanskelig for folk, der ikke har det som modersmål.

Eksempel på en sætning: “Das Eichhörnchen klettert schnell den Baum hinauf.”
(Egernet klatrer hurtigt op i træet).

 

9. Schadenfreude

Oversættelse: Glæde over en andens ulykke

Udfordrende, fordi det indkapsler en kompleks følelse i ét ord.

Eksempel på en sætning: “Er konnte seine Schadenfreude nicht verbergen, als sie stolperte.”
(Han kunne ikke skjule sin glæde over hendes ulykke, da hun snublede).

 

10. Gemütlichkeit

Oversættelse: En tilstand af varme og venlighed

Vanskeligt på grund af den kulturelle specificitet og manglen på en direkte oversættelse.

Eksempel på en sætning: “Die Gemütlichkeit des Cafés machte es zu einem beliebten Treffpunkt.”
(Caféens hygge gjorde den til et populært mødested).

 

11. Torschlusspanik

Oversættelse: Frygt for faldende muligheder, når man bliver ældre

Dette koncept er unikt for det tyske sprog og svært at forklare kortfattet på engelsk.

Eksempel på en sætning: “Mit 40 Jahren spürt er langsam die Torschlusspanik.”
(I en alder af 40 år mærker han langsomt frygten for, at mulighederne bliver mindre).

 

12. Backpfeifengesicht

Oversættelse: Et ansigt, der fortjener at blive slået

Ideen og den sammensatte struktur gør dette ord vanskeligt.

Eksempel på en sætning: “Er hat wirklich ein Backpfeifengesicht, findest du nicht?”
(Han har virkelig et ansigt, der fortjener at blive slået, synes du ikke?)

 

13. Zeitgeist

Oversættelse: Tidens ånd

Selvom dette ord bruges på engelsk, kan dets udtale og kontekst være udfordrende.

Eksempel på en sætning: “Das Buch fängt den Zeitgeist der 60er Jahre perfekt ein.”
(Bogen indfanger perfekt ånden fra 60'erne).

 

14. Schmetterling

Oversættelse: Sommerfugl

Udtalen af dette ord er vanskelig for mange elever.

Eksempel på en sætning: “Der Schmetterling landete sanft auf der Blume.”
(Sommerfuglen landede forsigtigt på blomsten).

 

15. Jein

Oversættelse: En kombination af ja og nej

Det kan være forvirrende at forstå sammenhængen og brugen.

Eksempel på en sætning: “Hast du Zeit? Jein, es kommt darauf an.”
(Har du tid? Ja og nej, det kommer an på).

 

16. Kopfkino

Oversættelse: Dagdrøm eller fantasi

Kombination af "Kopf" (hoved) og “Kino” (biograf), dette ord tegner et levende billede, men kan være svært at forstå.

Eksempel på en sætning: “In der langen Sitzung hatte ich Kopfkino über meinen nächsten Urlaub.”
(Under det lange møde dagdrømte jeg om min næste ferie).

 

17. Verschlimmbessern

Oversættelse: At gøre noget værre ved at forsøge at forbedre det

Et sammensat ord, der udtrykker en specifik, nuanceret oversættelse.

Eksempel på en sætning: “Er hat versucht, das Auto zu reparieren, aber es nur verschlimmbessert.”
(Han forsøgte at reparere bilen, men gjorde det kun værre).

 

18. Waldeinsamkeit

Oversættelse: Følelsen af at være alene i skoven

Dette ord indfanger en særlig stemning og atmosfære, som er unik for tysk.

Eksempel på en sætning: “Die Waldeinsamkeit war beruhigend und beängstigend zugleich.”
(Følelsen af at være alene i skoven var både beroligende og skræmmende).

 

19. Drachenfutter

Oversættelse: Gaver, der gives for at berolige en partner efter et skænderi

Kulturel kontekst og sammensat struktur gør dette ord komplekst.

Eksempel på en sætning: “Nach dem Streit brachte er ihr Drachenfutter, um sich zu entschuldigen.”
(Efter kampen gav han hende gaver for at berolige hende).

 

20. Geschwindigkeitsbegrenzung

Oversættelse: Hastighedsgrænse

Længden og udtalen kan være en udfordring for eleverne.

Eksempel på en sætning: “Die Geschwindigkeitsbegrenzung auf der Autobahn beträgt 130 km/h.”
(Hastighedsgrænsen på motorvejen er 130 km/t).

 

Det kræver tålmodighed og øvelse at lære disse svære tyske ord. Brug disse eksempelsætninger til at hjælpe dig med at indarbejde dem i dit ordforråd og forstå deres brug bedre.