"si elle" ou "s'elle" - Wie man den Satz richtig schreibt

Im Französischen ist die Unterscheidung zwischen “si elle” und “s'elle” können für Lernende und sogar Muttersprachler verwirrend sein. Um ihre Verwendung zu klären, werden wir uns ansehen, wie jeder Satz übersetzt wird, warum er so geschrieben wird und Beispiele für Sätze geben, in denen jeder Satz verwendet wird.

 

Übersetzung und Bedeutung

 

Si elle

“Si elle” bedeutet im Englischen "if she". Es wird verwendet, um einen Konditionalsatz einzuleiten, der ein weibliches Subjekt einschließt.

 

S'elle

“S'elle” ist im Französischen keine korrekte Form. Die Verwirrung könnte durch die Kontraktion von “se” und “elle”sondern in französischer Standardgrammatik, “s'elle” gibt es nicht.

 

Warum es so geschrieben wird, wie es geschrieben wird

 

Si elle

Die Phrase “si elle” setzt sich aus zwei Wörtern zusammen: “si” meaning "wenn" und “elle” bedeutet "sie". In diesem Zusammenhang gibt es keine Zusammenziehung oder Verschmelzung dieser beiden Wörter. Es bleibt “si elle” um Klarheit und grammatikalische Korrektheit zu gewährleisten.

 

S'elle

Es gibt keine grammatikalische Grundlage für “s'elle” im Französischen. Es könnte sich um eine Fehlinterpretation von im Französischen üblichen Kontraktionen handeln, wie z. B. “s'il” für “si il” (wenn er). Eine solche Kontraktion gilt jedoch nicht, wenn das Subjekt “elle”.

 

Beispiele von Sätzen mit “Si Elle”

  1. Bedingter Satz mit hypothetischer Situation:

    • Si elle vient demain, nous irons au cinéma.
    • Wenn sie morgen kommt, werden wir ins Kino gehen.
  2. Bedingter Satz mit Hinweis:

    • Si elle veut réussir, elle doit étudier davantage.
    • Wenn sie erfolgreich sein will, muss sie mehr lernen.
  3. Bedingter Satz mit Möglichkeit:

    • Si elle peut, elle nous rejoindra plus tard.
    • Wenn sie kann, wird sie später zu uns stoßen.
  4. Bedingte Verurteilung mit Warnung:

    • Si elle ne fait pas attention, elle va tomber.
    • If she doesn't pay attention, she will fall.
  5. Bedingte Verurteilung mit Angebot:

    • Si elle a besoin d'aide, dis-lui de m'appeler.
    • Wenn sie Hilfe braucht, soll sie mich anrufen.

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass das Verständnis des Unterschieds zwischen “si elle” und die falsche Form “s'elle” ist entscheidend für eine korrekte französische Grammatik. “Si elle” wird verwendet, um Konditionalsätze mit einem weiblichen Subjekt zu bilden, während “s'elle” ist eine nicht existierende Form, die vermieden werden sollte. Wenn man sich diese Regeln merkt und mit Beispielen übt, kann man diesen Aspekt der französischen Grammatik beherrschen.