French Proverbs With Translations

Los proverbios franceses son ricos en sabiduría y conocimientos culturales. En este artículo analizaremos algunos de estos refranes atemporales, junto con sus traducciones. El artículo se divide en dos secciones principales:

  • Proverbios de origen francés: Estos proverbios tienen su origen en Francia o en la Francofonía (es decir, los países francófonos).
  • Proverbios internacionales en francés: Estos proverbios tienen su origen en varios países. Aquí encontrará sus versiones francesas junto con las traducciones de las versiones francesas.

Proverbios de origen francés

French proverbs are rich in cultural history and provide valuable insights into the French way of thinking. These expressions offer wisdom and advice, often encapsulated in a few memorable words. Let's look into some notable proverbs of French origin, exploring their meanings and usage.

Proverbios franceses comunes y su significado

Muchos proverbios franceses se utilizan ampliamente tanto en las culturas francófonas como en las no francófonas. He aquí algunos de los más comunes:

  • “C'est la vie”

    • Translation: “That's life”
    • Uso: Se utiliza para expresar la aceptación de una situación difícil o desagradable.
  • “Mieux vaut tard que jamais”

    • Traducción: "Más vale tarde que nunca"
    • Usage: Encourages completing a task even if it's late.
  • “L'habit ne fait pas le moine”

    • Translation: “The habit doesn't make the monk”
    • Utilización: Destaca que las apariencias engañan.

Proverbios que reflejan los valores franceses

Los proverbios franceses reflejan a menudo los valores y principios de la cultura francesa. He aquí algunos ejemplos:

  • “Qui vivra verra”

    • Traducción: "Quien quiera vivir, verá"
    • Utilización: Sugiere que el tiempo revelará lo que sucederá.
  • “Il n'y a pas de fumée sans feu”

    • Translation: “There's no smoke without fire”
    • Utilización: Indica que los rumores suelen tener cierta base.
  • “Petit à petit, l'oiseau fait son nid”

    • Traducción: "Poco a poco, el pájaro hace su nido"
    • Utilización: Destaca la importancia de la paciencia y la perseverancia.

Proverbios relacionados con la naturaleza

La naturaleza es un tema común en los proverbios franceses, a menudo utilizados para transmitir significados más profundos sobre la vida y el comportamiento humano. He aquí algunos notables:

  • “Après la pluie, le beau temps”

    • Traducción: "Después de la lluvia, el buen tiempo"
    • Uso: Se utiliza para expresar la esperanza de que los buenos tiempos seguirán a los malos.
  • “Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué”

    • Translation: “One shouldn't sell the bear's skin before killing it”
    • Uso: Advierte contra asumir la victoria antes de que sea segura.
  • “Quand le chat n'est pas là, les souris dansent”

    • Translation: “When the cat's away, the mice will play”
    • Utilización: Describe cómo se comporta la gente cuando no hay autoridad.

Proverbios sobre la sabiduría y el aprendizaje

Los proverbios franceses suelen transmitir sabiduría y subrayar la importancia del aprendizaje. He aquí algunos ejemplos clásicos:

  • “L'erreur est humaine”

    • Traducción: "Errar es humano"
    • Utilización: Reconoce que cometer errores es parte natural del ser humano.
  • “Il n'est jamais trop tard pour bien faire”

    • Translation: “It's never too late to do well”
    • Utilización: Anima a tomar acciones positivas independientemente de los errores del pasado.
  • “Apprendre à ses dépens”

    • Translation: “To learn at one's own expense”
    • Uso: Sugiere que las personas aprenden de sus errores.

Proverbios que reflejan las relaciones

Las relaciones y las interacciones sociales son un tema importante en los proverbios franceses. He aquí algunos ejemplos que lo ponen de relieve:

  • “Les amis de nos amis sont nos amis”

    • Traducción: "Los amigos de nuestros amigos son nuestros amigos"
    • Utilización: Sugiere que los amigos comunes pueden ayudar a ampliar las redes sociales.
  • Loin des yeux, loin du cœur

    • Traducción: "Lejos de los ojos, lejos del corazón"
    • Utilización: Indica que la distancia puede debilitar las relaciones.
  • “Tel père, tel fils”

    • Traducción: "De tal palo, tal astilla"
    • Utilización: Destaca las similitudes entre padres e hijos.

Los proverbios franceses ofrecen una visión única de la sabiduría colectiva y los matices culturales del mundo francófono. Estas expresiones atemporales siguen resonando, proporcionando orientación y reflexión en diversos aspectos de la vida.

Proverbios internacionales en francés

A continuación veremos algunos proverbios internacionales en francés.

Muchos pocos hacen un mucho

  • Original: Petit à petit, l'oiseau fait son nid
  • Translation: Poco a poco, el pájaro hace su nido

Los hechos valen más que las palabras

  • Original: Les actes valent mieux que les mots
  • Translation: Los hechos valen más que las palabras

Donde fueres, haz lo que vieres

  • Original: À Rome, fais comme les Romains
  • Translation: En Roma, haz como los romanos

Ojos que no ven, corazón que no siente

  • Original: Loin des yeux, loin du cœur
  • Translation: Lejos de los ojos, lejos del corazón

En la necesidad se conoce al amigo

  • Original: C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses vrais amis
  • Translation: En la necesidad se reconocen los verdaderos amigos

No es oro todo lo que reluce

  • Original: Tout ce qui brille n'est pas or
  • Translation: No todo lo que brilla es oro

Una manzana al día mantiene al médico en la lejanía

  • Original: Une pomme par jour éloigne le médecin pour toujours
  • Translation: Una manzana al día mantiene al médico en la lejanía

Mejor tarde que nunca

  • Original: Mieux vaut tard que jamais
  • Translation: Mejor tarde que nunca

Dios los cría y ellos se juntan

  • Original: Qui se ressemble s'assemble
  • Translation: Los que se parecen, se juntan

Aguas tranquilas son profundas

  • Original: Il n'est pire eau que l'eau qui dort
  • Translation: No hay peor agua que la que está quieta

No vendas la piel del oso antes de cazarlo

  • Original: Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
  • Translation: No vendas la piel del oso antes de cazarlo

No hay mal que por bien no venga

  • Original: À quelque chose malheur est bon
  • Translation: Para algo es bueno el infortunio

La fortuna favorece a los audaces

  • Original: La fortune sourit aux audacieux
  • Translation: La fortuna sonríe a los audaces

Al que madruga, Dios lo ayuda

  • Original: L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt
  • Translation: El futuro pertenece a quienes se levantan temprano

Se cosecha lo que se siembra

  • Original: On récolte ce qu'on sème
  • Translation: Se cosecha lo que se siembra