1. Schadenfreude (tedesco)
Schadenfreude describes the feeling of pleasure derived from someone else's misfortune. This word is challenging due to its unique pronunciation and the concept it represents, which doesn't have a direct English equivalent and most other languages. Esempio: “He couldn't hide his schadenfreude when he heard his rival had failed the exam.”
2. Tsundoku (Giapponese)
Tsundoku si riferisce all'atto di acquistare libri e lasciarli accumulare senza leggerli. La difficoltà risiede nella specificità culturale e nella combinazione unica di caratteri. Esempio: “Her tsundoku habit left her with stacks of unread novels in every room.”
3. Mamihlapinatapai (Yaghan)
Questa parola della lingua indigena Yaghan della Terra del Fuoco è descritta come uno sguardo condiviso da due persone, ognuna delle quali desidera che l'altra inizi qualcosa che entrambe desiderano ma che non vogliono iniziare. La sua complessità e la mancanza di una traduzione diretta la rendono particolarmente difficile. Esempio: “The mamihlapinatapai between them was palpable as they both hesitated to speak.”
4. Tartle (Scozzese)
Tartle describes the hesitation when introducing someone because you've forgotten their name. This concept is familiar but lacks a single-word equivalent in many languages. Esempio: “I experienced a tartle at the party and had to awkwardly ask for her name again.”
5. Hyggelig (Danese)
Hyggelig è una parola danese che racchiude una sensazione di intimità, appagamento e benessere, spesso quando si gode della compagnia di altri. Il suo significato sfumato e il suo contesto culturale la rendono difficile da comprendere. Esempio: “The evening was hyggelig, filled with warm lights and good conversation.”
6. Gigil (Filippino)
Gigil si riferisce all'impulso irrefrenabile di stringere o pizzicare qualcosa che è irresistibilmente carino. La risposta emotiva specifica che descrive è difficile da trasmettere in altre lingue. Esempio: “She felt an uncontrollable gigil when she saw the fluffy puppy.”
7. Sobremesa (Spagnolo)
Sobremesa è il tempo trascorso a chiacchierare a tavola dopo un pasto. La pratica culturale che sta dietro a questa parola la rende unica e stimolante per chi non la parla. Esempio: “We enjoyed a long sobremesa, talking late into the night.”
8. Toska (Russo)
La toska esprime un desiderio o una tristezza profonda e malinconica, spesso senza una causa chiara. La profondità emotiva e l'ampia applicazione della parola la rendono difficile. Esempio: “He felt a profound toska, missing his homeland and family.”
9. Tartas (Greco)
Tartas means to procrastinate or delay, often in a context that suggests it will never get done. The word's usage and cultural context can be tricky for learners. Esempio: “He has a tendency to tartas, leaving his projects unfinished.”
10. Mångata (Svedese)
Mångata descrive il riflesso stradale della luce lunare sull'acqua. La sua natura poetica e le sue immagini specifiche sono difficili da tradurre. Esempio: “The mångata on the lake was mesmerizing under the full moon.”
11. Iktsuarpok (Inuit)
Iktsuarpok è la sensazione di attesa quando si aspetta qualcuno, che porta a controllare spesso se è arrivato. Questa parola culturalmente radicata è complessa per la sua specificità situazionale. Esempio: “She felt iktsuarpok as she waited for her friend to arrive at the airport.”
12. Fernweh (tedesco)
Fernweh descrive una profonda nostalgia di luoghi lontani, simile al vagabondaggio. La sua profondità emotiva e il suo uso specifico lo rendono difficile. Esempio: “His fernweh grew stronger with each passing year, yearning for distant adventures.”
13. Tartesienne (Francese)
Tartesienne si riferisce a qualcosa o a qualcuno che è tipico della città di Tart, e che è stato definito "Tartesienne". La specificità di un luogo particolare lo rende unico. Esempio: “The café had a tartesienne charm, reminiscent of the small town’s ambiance.”
14. Litost (ceco)
Litost è uno stato di tormento causato dall'improvvisa visione della propria miseria. La complessità emotiva e la mancanza di una traduzione diretta lo rendono impegnativo. Esempio: “He was overwhelmed by litost after realizing the gravity of his mistakes.”
15. Pochemuchka (Russo)
Pochemuchka descrive una persona che fa troppe domande. Il suo contesto culturale specifico e la sua pronuncia pongono delle difficoltà. Esempio: “Her curiosity earned her the nickname pochemuchka among her friends.”
16. Waldeinsamkeit (tedesco)
Waldeinsamkeit cattura la sensazione di essere soli nei boschi, un misto di solitudine e connessione con la natura. La profondità delle sensazioni che trasmette è unica. Esempio: “He sought waldeinsamkeit, finding peace in the quiet forest.”
17. Hiraeth (Gallese)
Hiraeth è una nostalgia che si tinge di dolore e di nostalgia per una casa a cui non si può tornare. La risonanza emotiva e la specificità culturale sono difficili da tradurre. Esempio: “The old songs filled him with hiraeth, missing the homeland he could never revisit.”
18. Kummerspeck (tedesco)
Il termine "Kummerspeck" si riferisce all'eccesso di peso dovuto alla sovralimentazione emotiva. La sua traduzione letterale, "pancetta da dolore", e il concetto specifico che descrive sono unici. Esempio: “She noticed some kummerspeck after the stressful months of work.”
19. Jayus (Indonesiano)
Jayus descrive una barzelletta così mal raccontata e poco divertente che non si può fare a meno di ridere. Il tipo specifico di umorismo e il contesto culturale lo rendono difficile da spiegare. Esempio: “His attempt at a joke turned into a jayus, leaving everyone in stitches.”
20. Meraki (Greco)
Meraki significa fare qualcosa con anima, creatività o amore. La profondità e l'applicazione della parola a diverse attività la rendono impegnativa. Esempio: “She painted with meraki, pouring her heart into every stroke.”