De 20 vanskeligste ordene på tysk

Å lære tysk kan være en utfordrende, men givende opplevelse. Noen ord i det tyske språket er notorisk vanskelige for elever å forstå på grunn av uttalen, oversettelsen eller bruken av dem. Her ser vi nærmere på 20 av de vanskeligste tyske ordene og gir deg eksempler på setninger som kan hjelpe deg å forstå dem bedre.

 

1. Streichholzschächtelchen

Oversettelse: Liten fyrstikkeske

Dette ordet er en tungetvinger på grunn av sin lengde og kombinasjonen av lyder. Det er en diminutiv form av “Streichholzschachtel” (fyrstikkeske).

Eksempel på en setning: “Kannst du mir das Streichholzschächtelchen geben?”
(Kan du gi meg den lille fyrstikkesken?)

 

2. Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung

Oversettelse Ansvarsforsikring for motorkjøretøy

Dette sammensatte ordet er utfordrende på grunn av lengden og antallet komponenter.

Eksempel på en setning: “Ich muss meine Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung erneuern.”
(Jeg må fornye ansvarsforsikringen for motorkjøretøy.)

 

3. Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän

Oversettelse: Kaptein i Donaus dampskipsselskap

Et annet langt sammensatt ord, som kombinerer flere substantiv til ett.

Eksempel på en setning: “Der Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän hat eine wichtige Verantwortung.”
(Kapteinen på Donaus dampskipsselskap har et viktig ansvar).

 

4. Unabhängigkeitserklärung

Oversettelse: Uavhengighetserklæring

Kombinasjonen av flere komplekse morfemer gjør dette ordet vanskelig.

Eksempel på en setning: “Die Unabhängigkeitserklärung wurde am 4. Juli 1776 unterzeichnet.”
(Uavhengighetserklæringen ble undertegnet 4. juli 1776).

 

5. Fingerspitzengefühl

Oversettelse: Takt eller intuisjon

Dette ordet er vanskelig på grunn av sin unike oversettelse og uttale.

Eksempel på en setning: “Sie hat viel Fingerspitzengefühl im Umgang mit schwierigen Kunden.”
(Hun har mye takt og tone i møte med vanskelige kunder).

 

6. Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

Oversettelse: Forskrift om merking av storfekjøtt og delegeringslov

Dette ordet er et av de lengste tyske ordene, et byråkratisk begrep som er vanskelig å uttale og forstå.

Eksempel på en setning: “Das Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz ist sehr kompliziert.”
(Regelverket for merking av storfekjøtt og delegeringsloven er svært komplisert).

 

7. Fernweh

Oversettelse: Reiselyst eller lysten til å reise

Vanskelig på grunn av den spesifikke kulturelle konteksten og mangelen på en direkte engelsk ekvivalent.

Eksempel på en setning: “Ich habe Fernweh und möchte die Welt sehen.”
(Jeg har reiselyst og ønsker å se verden).

 

8. Eichhörnchen

Oversettelse: Ekorn

Uttalen av dette ordet er vanskelig for fremmedspråklige.

Eksempel på en setning: “Das Eichhörnchen klettert schnell den Baum hinauf.”
(Ekornet klatrer raskt opp i treet.)

 

9. Schadenfreude

Oversettelse: Glede over andres ulykke

Utfordrende fordi det sammenfatter en kompleks følelse i ett ord.

Eksempel på en setning: “Er konnte seine Schadenfreude nicht verbergen, als sie stolperte.”
(Han kunne ikke skjule sin glede over hennes ulykke da hun snublet).

 

10. Gemütlichkeit

Oversettelse: En tilstand av varme og vennlighet

Vanskelig på grunn av den kulturelle særegenheten og mangelen på en direkte oversettelse.

Eksempel på en setning: “Die Gemütlichkeit des Cafés machte es zu einem beliebten Treffpunkt.”
(Kaféens koselige atmosfære gjorde den til et populært møtested).

 

11. Torschlusspanik

Oversettelse: Frykt for at mulighetene blir mindre med alderen

Dette begrepet er unikt for det tyske språket og vanskelig å forklare kortfattet på engelsk.

Eksempel på en setning: “Mit 40 Jahren spürt er langsam die Torschlusspanik.”
(I en alder av 40 år begynner han så smått å kjenne på frykten for at mulighetene skal bli færre).

 

12. Backpfeifengesicht

Oversettelse: Et ansikt som fortjener en ørefik

Ideen og den sammensatte strukturen gjør dette ordet vanskelig.

Eksempel på en setning: “Er hat wirklich ein Backpfeifengesicht, findest du nicht?”
(Han har virkelig et ansikt som fortjener en ørefik, synes du ikke?)

 

13. Zeitgeist

Oversettelse: Tidens ånd

Selv om dette ordet brukes på engelsk, kan uttalen og konteksten være utfordrende.

Eksempel på en setning: “Das Buch fängt den Zeitgeist der 60er Jahre perfekt ein.”
(Boken fanger perfekt ånden fra 60-tallet).

 

14. Schmetterling

Oversettelse Sommerfugl

Uttalen av dette ordet er vanskelig for mange elever.

Eksempel på en setning: “Der Schmetterling landete sanft auf der Blume.”
(Sommerfuglen landet forsiktig på blomsten.)

 

15. Jein

Oversettelse: En kombinasjon av ja og nei

Det kan være forvirrende å forstå konteksten og bruken av den.

Eksempel på en setning: “Hast du Zeit? Jein, es kommt darauf an.”
(Har du tid? Ja og nei, det kommer an på.)

 

16. Kopfkino

Oversettelse: Dagdrøm eller fantasi

Kombinasjonen av "Kopf" (hode) og “Kino” (kino), et ord som maler et levende bilde, men som kan være vanskelig å forstå.

Eksempel på en setning: “In der langen Sitzung hatte ich Kopfkino über meinen nächsten Urlaub.”
(Under det lange møtet dagdrømte jeg om min neste ferie).

 

17. Verschlimmbessern

Oversettelse: Å gjøre noe verre ved å prøve å forbedre det

Et sammensatt ord som formidler en spesifikk, nyansert oversettelse.

Eksempel på en setning: “Er hat versucht, das Auto zu reparieren, aber es nur verschlimmbessert.”
(Han prøvde å reparere bilen, men gjorde den bare verre).

 

18. Waldeinsamkeit

Oversettelse: Følelsen av å være alene i skogen

Dette ordet fanger opp en bestemt stemning og atmosfære som er unik for tysk.

Eksempel på en setning: “Die Waldeinsamkeit war beruhigend und beängstigend zugleich.”
(Følelsen av å være alene i skogen var både beroligende og skremmende).

 

19. Drachenfutter

Oversettelse: Gaver gitt for å blidgjøre en partner etter en krangel

Kulturell kontekst og sammensatt struktur gjør dette ordet komplekst.

Eksempel på en setning: “Nach dem Streit brachte er ihr Drachenfutter, um sich zu entschuldigen.”
(Etter kampen ga han henne gaver for å blidgjøre henne).

 

20. Geschwindigkeitsbegrenzung

Oversettelse: Fartsgrense

Lengden og uttalen kan være utfordrende for elevene.

Eksempel på en setning: “Die Geschwindigkeitsbegrenzung auf der Autobahn beträgt 130 km/h.”
(Fartsgrensen på motorveien er 130 km/t).

 

Å lære seg disse vanskelige tyske ordene krever tålmodighet og øvelse. Bruk disse eksempelsetningene for å innlemme dem i ordforrådet ditt og forstå bruken av dem bedre.