De 20 vanskeligste ordene i verden

1. Schadenfreude (tysk)
Schadenfreude beskriver følelsen av glede over andres ulykke. Ordet er utfordrende på grunn av sin unike uttale og konseptet det representerer, som ikke har en direkte engelsk ekvivalent og de fleste andre språk. Eksempel: "Han kunne ikke skjule sin skadefryd da han hørte at rivalen hadde strøket på eksamen."

2. Tsundoku (japansk)
Tsundoku refererer til det å anskaffe bøker og la dem hope seg opp uten å lese dem. Vanskeligheten ligger i den kulturelle spesifisiteten og den unike kombinasjonen av tegn. Eksempel: “Her tsundoku habit left her with stacks of unread novels in every room.”

3. Mamihlapinatapai (Yaghan)
Dette ordet fra urfolksspråket yaghan i Tierra del Fuego beskrives som et blikk som deles av to personer som begge ønsker at den andre skal sette i gang noe de begge ønsker, men som de ikke er villige til å sette i gang. Det er et komplekst ord, og mangelen på en direkte oversettelse gjør det spesielt vanskelig. Eksempel: “The mamihlapinatapai between them was palpable as they both hesitated to speak.”

4. Tartle (skotsk)
Tartle beskriver nølingen når man skal presentere noen fordi man har glemt navnet deres. Dette begrepet er velkjent, men mangler en ekvivalent i form av ett ord på mange språk. Eksempel: “I experienced a tartle at the party and had to awkwardly ask for her name again.”

5. Hyggelig (dansk)
Hyggelig er et dansk ord som betegner en følelse av hygge, tilfredshet og velvære, ofte i selskap med andre. Den nyanserte betydningen og den kulturelle konteksten gjør det vanskelig å forstå. Eksempel: “The evening was hyggelig, filled with warm lights and good conversation.”

6. Gigil (filippinsk)
Gigil refererer til den overveldende trangen til å klemme eller klype på noe som er uimotståelig søtt. Den spesifikke emosjonelle responsen det beskriver, er vanskelig å formidle på andre språk. Eksempel: “She felt an uncontrollable gigil when she saw the fluffy puppy.”

7. Sobremesa (spansk)
Sobremesa er tiden man bruker til å prate sammen ved bordet etter et måltid. Den kulturelle praksisen bak ordet gjør det unikt og utfordrende for ikke-språkbrukere. Eksempel: “We enjoyed a long sobremesa, talking late into the night.”

8. Toska (Russisk)
Toska uttrykker en dyp, melankolsk lengsel eller tristhet, ofte uten en klar årsak. Det er ordets emosjonelle dybde og brede bruksområde som gjør det vanskelig. Eksempel: “He felt a profound toska, missing his homeland and family.”

9. Tartas (gresk)
Tartas betyr å utsette eller forsinke, ofte i en kontekst som antyder at det aldri vil bli gjort. Ordets bruk og kulturelle kontekst kan være vanskelig for elevene. Eksempel: “He has a tendency to tartas, leaving his projects unfinished.”

10. Mångata (svensk)
Mångata beskriver måneskinnets veiaktige refleksjon på vann. Det er vanskelig å oversette den poetiske karakteren og det spesifikke billedspråket. Eksempel: “The mångata on the lake was mesmerizing under the full moon.”

11. Iktsuarpok (inuitter)
Iktsuarpok er følelsen av forventning når man venter på noen, noe som fører til at man ofte sjekker om de har kommet. Dette kulturelt forankrede ordet er komplekst på grunn av dets situasjonsspesifisitet. Eksempel: “She felt iktsuarpok as she waited for her friend to arrive at the airport.”

12. Fernweh (tysk)
Fernweh beskriver en dyp lengsel etter fjerne steder, en slags vandrelyst. Den emosjonelle dybden og den spesifikke bruken gjør det vanskelig. Eksempel: “His fernweh grew stronger with each passing year, yearning for distant adventures.”

13. Tartesienne (fransk)
Tartesienne refererer til noe eller noen som er typisk for byen Tarts. Det stedsspesifikke gjør det unikt. Eksempel: “The café had a tartesienne charm, reminiscent of the small town’s ambiance.”

14. Litost (tsjekkisk)
Litost er en tilstand av pine forårsaket av det plutselige synet av ens egen elendighet. Den følelsesmessige kompleksiteten og mangelen på en direkte oversettelse gjør det utfordrende. Eksempel: “He was overwhelmed by litost after realizing the gravity of his mistakes.”

15. Pochemuchka (Russisk)
Pochemuchka beskriver en person som stiller for mange spørsmål. Den spesifikke kulturelle konteksten og uttalen byr på vanskeligheter. Eksempel: “Her curiosity earned her the nickname pochemuchka among her friends.”

16. Waldeinsamkeit (tysk)
Waldeinsamkeit fanger følelsen av å være alene i skogen, en blanding av ensomhet og samhørighet med naturen. Den dype følelsen den formidler, er unik. Eksempel: “He sought waldeinsamkeit, finding peace in the quiet forest.”

17. Hiraeth (walisisk)
Hiraeth er en hjemlengsel preget av sorg og lengsel etter et hjem man ikke kan vende tilbake til. Den emosjonelle resonansen og den kulturelle spesifisiteten er utfordrende å oversette. Eksempel: “The old songs filled him with hiraeth, missing the homeland he could never revisit.”

18. Kummerspeck (tysk)
Kummerspeck refererer til overvekt som følge av emosjonell overspising. Den ordrette oversettelsen, "sorgbacon", og det spesifikke konseptet det beskriver, er unikt. Eksempel: “She noticed some kummerspeck after the stressful months of work.”

19. Jayus (Indonesisk)
Jayus beskriver en vits som er så dårlig fortalt og så lite morsom at man ikke kan unngå å le. Den spesifikke typen humor og den kulturelle konteksten gjør det vanskelig å forklare. Eksempel: “His attempt at a joke turned into a jayus, leaving everyone in stitches.”

20. Meraki (gresk)
Meraki betyr å gjøre noe med sjel, kreativitet eller kjærlighet. Ordets dybde og anvendelse på tvers av ulike aktiviteter gjør det utfordrende. Eksempel: “She painted with meraki, pouring her heart into every stroke.”