De 20 moeilijkste woorden in het Duits

Duits leren kan een uitdagende maar lonende ervaring zijn. Sommige woorden in de Duitse taal zijn notoir moeilijk te begrijpen voor leerlingen vanwege hun uitspraak, vertaling of gebruik. Hier bekijken we 20 van de moeilijkste Duitse woorden en geven we voorbeeldzinnen om ze beter te begrijpen.

 

1. Streichholzschächtelchen

Vertaling: Klein luciferdoosje

Dit woord is een tongbreker vanwege de lengte en de combinatie van klanken. Het is een verkleinvorm van “Streichholzschachtel” (luciferdoosje).

Voorbeeldzin: “Kannst du mir das Streichholzschächtelchen geben?”
(Kun je me het kleine luciferdoosje geven?)

 

2. Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung

Vertaling: Aansprakelijkheidsverzekering voor motorvoertuigen

Dit samengestelde woord is een uitdaging vanwege de lengte en het aantal componenten.

Voorbeeldzin: “Ich muss meine Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung erneuern.”
(Ik moet mijn aansprakelijkheidsverzekering voor motorvoertuigen verlengen).

 

3. Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän

Vertaling: Kapitein van de Donau-stoombootmaatschappij

Nog een lang samengesteld woord, dat meerdere zelfstandige naamwoorden combineert tot één.

Voorbeeldzin: “Der Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän hat eine wichtige Verantwortung.”
(De kapitein van de Donau-stoombootmaatschappij heeft een belangrijke verantwoordelijkheid).

 

4. Unabhängigkeitserklärung

Vertaling: Verklaring van onafhankelijkheid

De combinatie van verschillende complexe morfemen maakt dit woord moeilijk.

Voorbeeldzin: “Die Unabhängigkeitserklärung wurde am 4. Juli 1776 unterzeichnet.”
(De Onafhankelijkheidsverklaring werd ondertekend op 4 juli 1776.)

 

5. Fingerspitzengefühl

Vertaling: Tact of intuïtie

Dit woord is moeilijk vanwege de unieke vertaling en uitspraak.

Voorbeeldzin: “Sie hat viel Fingerspitzengefühl im Umgang mit schwierigen Kunden.”
(Ze heeft veel tact in de omgang met moeilijke klanten).

 

6. Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

Vertaling: Verordening etikettering rundvlees & delegatiewet

Dit woord is een van de langste Duitse woorden, een bureaucratische term die moeilijk uit te spreken en te begrijpen is.

Voorbeeldzin: “Das Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz ist sehr kompliziert.”
(De rundvleesetiketterings- en delegatiewetgeving is erg ingewikkeld).

 

7. Fernweh

Vertaling: Wanderlust of het verlangen om te reizen

Moeilijk vanwege de specifieke culturele context en het ontbreken van een direct Engels equivalent.

Voorbeeldzin: “Ich habe Fernweh und möchte die Welt sehen.”
(Ik heb reislust en wil de wereld zien).

 

8. Eichhörnchen

Vertaling: Eekhoorn

De uitspraak van dit woord is lastig voor anderstaligen.

Voorbeeldzin: “Das Eichhörnchen klettert schnell den Baum hinauf.”
(De eekhoorn klimt snel in de boom.)

 

9. Schadenfreude

Vertaling: Plezier ontleend aan andermans ongeluk

Uitdagend omdat het een complex gevoel in één woord samenvat.

Voorbeeldzin: “Er konnte seine Schadenfreude nicht verbergen, als sie stolperte.”
(Hij kon zijn plezier over haar ongeluk niet verbergen toen ze struikelde.)

 

10. Gemütlichkeit

Vertaling: Een staat van warmte en vriendelijkheid

Moeilijk vanwege de culturele specificiteit en het ontbreken van een directe vertaling.

Voorbeeldzin: “Die Gemütlichkeit des Cafés machte es zu einem beliebten Treffpunkt.”
(De gezelligheid van het café maakte het een populaire ontmoetingsplek).

 

11. Torschlusspanik

Vertaling: Angst voor afnemende mogelijkheden naarmate men ouder wordt

Dit concept is uniek voor de Duitse taal en moeilijk bondig uit te leggen in het Engels.

Voorbeeldzin: “Mit 40 Jahren spürt er langsam die Torschlusspanik.”
(Met zijn 40 jaar voelt hij langzaam de angst voor afnemende kansen).

 

12. Backpfeifengesicht

Vertaling: Een gezicht dat een klap verdient

Het idee en de samengestelde structuur maken dit woord moeilijk.

Voorbeeldzin: “Er hat wirklich ein Backpfeifengesicht, findest du nicht?”
(Hij heeft echt een gezicht dat een klap verdient, vind je niet?)

 

13. Zeitgeist

Vertaling: De tijdgeest

Hoewel dit woord in het Engels wordt gebruikt, kan de uitspraak en context ervan een uitdaging zijn.

Voorbeeldzin: “Das Buch fängt den Zeitgeist der 60er Jahre perfekt ein.”
(Het boek geeft perfect de geest van de jaren 60 weer).

 

14. Schmetterling

Vertaling: Vlinder

De uitspraak van dit woord is voor veel leerlingen lastig.

Voorbeeldzin: “Der Schmetterling landete sanft auf der Blume.”
(De vlinder landde zachtjes op de bloem.)

 

15. Jein

Vertaling: Een combinatie van ja en nee

De context en het gebruik ervan begrijpen kan verwarrend zijn.

Voorbeeldzin: “Hast du Zeit? Jein, es kommt darauf an.”
(Heb je tijd? Ja en nee, dat hangt ervan af.)

 

16. Kopfkino

Vertaling: Dagdroom of verbeelding

De combinatie van "Kopf" (hoofd) en “Kino” (cinema), dit woord schetst een levendig beeld maar kan moeilijk te begrijpen zijn.

Voorbeeldzin: “In der langen Sitzung hatte ich Kopfkino über meinen nächsten Urlaub.”
(Tijdens de lange vergadering was ik aan het dagdromen over mijn volgende vakantie).

 

17. Verschlimmbessern

Vertaling: Iets erger maken door het te proberen te verbeteren

Een samengesteld woord dat een specifieke, genuanceerde vertaling overbrengt.

Voorbeeldzin: “Er hat versucht, das Auto zu reparieren, aber es nur verschlimmbessert.”
(Hij probeerde de auto te repareren, maar maakte het alleen maar erger).

 

18. Waldeinsamkeit

Vertaling: Het gevoel alleen in het bos te zijn

Dit woord geeft een specifieke stemming en sfeer weer die uniek is voor het Duits.

Voorbeeldzin: “Die Waldeinsamkeit war beruhigend und beängstigend zugleich.”
(Het gevoel alleen in het bos te zijn was zowel kalmerend als beangstigend).

 

19. Drachenfutter

Vertaling: Geschenken gegeven om een partner te sussen na een ruzie

Culturele context en samengestelde structuur maken dit woord complex.

Voorbeeldzin: “Nach dem Streit brachte er ihr Drachenfutter, um sich zu entschuldigen.”
(Na het gevecht bracht hij haar geschenken om haar te sussen).

 

20. Geschwindigkeitsbegrenzung

Vertaling: Snelheidslimiet

De lengte en uitspraak kunnen een uitdaging vormen voor leerlingen.

Voorbeeldzin: “Die Geschwindigkeitsbegrenzung auf der Autobahn beträgt 130 km/h.”
(De maximumsnelheid op de snelweg is 130 km/u.)

 

Het leren van deze moeilijke Duitse woorden vereist geduld en oefening. Gebruik deze voorbeeldzinnen om ze in je woordenschat op te nemen en het gebruik ervan beter te begrijpen.