1. Schadenfreude (Alemão)
Schadenfreude describes the feeling of pleasure derived from someone else's misfortune. This word is challenging due to its unique pronunciation and the concept it represents, which doesn't have a direct English equivalent and most other languages. Exemplo: “He couldn't hide his schadenfreude when he heard his rival had failed the exam.”
2. Tsundoku (Japonês)
Tsundoku refere-se ao ato de adquirir livros e de os deixar acumular sem os ler. A dificuldade reside na especificidade cultural e na combinação única de caracteres. Exemplo: “Her tsundoku habit left her with stacks of unread novels in every room.”
3. Mamihlapinatapai (Yaghan)
Esta palavra da língua indígena Yaghan da Terra do Fogo é descrita como um olhar partilhado por duas pessoas, cada uma desejando que a outra inicie algo que ambas desejam mas não estão dispostas a começar. A sua complexidade e a falta de uma tradução direta tornam-na particularmente difícil. Exemplo: “The mamihlapinatapai between them was palpable as they both hesitated to speak.”
4. Tartle (Escocês)
Tartle describes the hesitation when introducing someone because you've forgotten their name. This concept is familiar but lacks a single-word equivalent in many languages. Exemplo: “I experienced a tartle at the party and had to awkwardly ask for her name again.”
5. Hyggelig (Dinamarquês)
Hyggelig é uma palavra dinamarquesa que engloba um sentimento de aconchego, contentamento e bem-estar, frequentemente quando se desfruta da companhia de outros. O seu significado matizado e o contexto cultural tornam-na difícil de compreender. Exemplo: “The evening was hyggelig, filled with warm lights and good conversation.”
6. Gigil (Filipino)
Gigil refere-se à vontade irresistível de apertar ou beliscar algo que é irresistivelmente giro. A resposta emocional específica que descreve é difícil de transmitir noutras línguas. Exemplo: “She felt an uncontrollable gigil when she saw the fluffy puppy.”
7. Sobremesa (Espanhol)
Sobremesa é o tempo passado a conversar à mesa depois de uma refeição. A prática cultural por detrás da palavra torna-a única e desafiante para os não falantes. Exemplo: “We enjoyed a long sobremesa, talking late into the night.”
8. Toska (Russo)
Toska exprime um desejo ou uma tristeza profunda e melancólica, muitas vezes sem uma causa clara. A profundidade emocional e a aplicação alargada da palavra são o que a torna difícil. Exemplo: “He felt a profound toska, missing his homeland and family.”
9. Tartas (Grego)
Tartas means to procrastinate or delay, often in a context that suggests it will never get done. The word's usage and cultural context can be tricky for learners. Exemplo: “He has a tendency to tartas, leaving his projects unfinished.”
10. Mångata (Sueco)
Mångata descreve o reflexo do luar na água, semelhante a uma estrada. O seu carácter poético e as suas imagens específicas são difíceis de traduzir. Exemplo: “The mångata on the lake was mesmerizing under the full moon.”
11. Iktsuarpok (Inuit)
Iktsuarpok é o sentimento de antecipação quando se está à espera de alguém, o que leva a verificar frequentemente se essa pessoa já chegou. Esta palavra culturalmente enraizada é complexa devido à sua especificidade situacional. Exemplo: “She felt iktsuarpok as she waited for her friend to arrive at the airport.”
12. Fernweh (Alemão)
Fernweh descreve um profundo desejo de lugares longínquos, semelhante a um desejo de viajar. A sua profundidade emocional e a sua utilização específica tornam-na difícil. Exemplo: “His fernweh grew stronger with each passing year, yearning for distant adventures.”
13. Tartesienne (Francês)
Tartesienne designa algo ou alguém que é típico da cidade de Tarts. A especificidade de um determinado local torna-o único. Exemplo: “The café had a tartesienne charm, reminiscent of the small town’s ambiance.”
14. Litost (Checo)
Litost é um estado de tormento causado pela visão súbita da própria miséria. A complexidade emocional e a falta de uma tradução direta tornam-no um desafio. Exemplo: “He was overwhelmed by litost after realizing the gravity of his mistakes.”
15. Pochemuchka (Russo)
Pochemuchka descreve uma pessoa que faz demasiadas perguntas. O seu contexto cultural específico e a sua pronúncia colocam dificuldades. Exemplo: “Her curiosity earned her the nickname pochemuchka among her friends.”
16. Waldeinsamkeit (Alemão)
Waldeinsamkeit capta a sensação de estar sozinho no bosque, uma mistura de solidão e ligação à natureza. A profundidade do sentimento que transmite é única. Exemplo: “He sought waldeinsamkeit, finding peace in the quiet forest.”
17. Hiraeth (Galês)
Hiraeth é uma saudade de casa tingida de pesar e de saudade de um lar ao qual não se pode regressar. A ressonância emocional e a especificidade cultural são difíceis de traduzir. Exemplo: “The old songs filled him with hiraeth, missing the homeland he could never revisit.”
18. Kummerspeck (Alemão)
Kummerspeck refere-se ao excesso de peso resultante de uma alimentação emocional excessiva. A sua tradução literal, "bacon de luto", e o conceito específico que descreve são únicos. Exemplo: “She noticed some kummerspeck after the stressful months of work.”
19. Jayus (Indonésio)
Jayus descreve uma piada tão mal contada e sem graça que não se pode deixar de rir. O tipo específico de humor e o contexto cultural tornam-no difícil de explicar. Exemplo: “His attempt at a joke turned into a jayus, leaving everyone in stitches.”
20. Meraki (Grego)
Meraki significa fazer algo com alma, criatividade ou amor. A profundidade da palavra e a sua aplicação em várias actividades tornam-na um desafio. Exemplo: “She painted with meraki, pouring her heart into every stroke.”