French Proverbs With Translations

Os provérbios franceses são ricos em sabedoria e cultura. Neste artigo, vamos analisar alguns destes provérbios intemporais, juntamente com as suas traduções. O artigo está dividido em duas secções principais:

  • Provérbios de origem francesa: Estes provérbios têm a sua origem em França ou na Francofonia (ou seja, nos países francófonos).
  • Provérbios internacionais em francês: Estes provérbios têm a sua origem em vários países. Aqui encontra as suas versões francesas e as traduções das versões francesas.

Provérbios de origem francesa

French proverbs are rich in cultural history and provide valuable insights into the French way of thinking. These expressions offer wisdom and advice, often encapsulated in a few memorable words. Let's look into some notable proverbs of French origin, exploring their meanings and usage.

Provérbios franceses comuns e seus significados

Muitos provérbios franceses são amplamente utilizados tanto nas culturas francófonas como nas não francófonas. Eis alguns dos mais comuns:

  • “C'est la vie”

    • Translation: “That's life”
    • Utilização: Utilizado para expressar a aceitação de uma situação difícil ou desagradável.
  • “Mieux vaut tard que jamais”

    • Tradução: "Mais vale tarde do que nunca"
    • Usage: Encourages completing a task even if it's late.
  • “L'habit ne fait pas le moine”

    • Translation: “The habit doesn't make the monk”
    • Utilização: Salienta que as aparências podem enganar.

Provérbios que reflectem os valores franceses

Os provérbios franceses reflectem muitas vezes os valores e os princípios da cultura francesa. Eis alguns exemplos:

  • “Qui vivra verra”

    • Tradução: "Quem viver verá"
    • Utilização: Sugere que o tempo revelará o que vai acontecer.
  • “Il n'y a pas de fumée sans feu”

    • Translation: “There's no smoke without fire”
    • Utilização: Indica que os rumores têm frequentemente alguma base factual.
  • “Petit à petit, l'oiseau fait son nid”

    • Tradução: "Pouco a pouco, o pássaro faz o seu ninho"
    • Utilização: Sublinha a importância da paciência e da perseverança.

Provérbios relacionados com a natureza

A natureza é um tema comum nos provérbios franceses, frequentemente utilizado para transmitir significados mais profundos sobre a vida e o comportamento humano. Eis alguns dos mais notáveis:

  • “Après la pluie, le beau temps”

    • Tradução: "Depois da chuva, o bom tempo"
    • Utilização: Utilizado para expressar a esperança de que os bons tempos se seguirão aos maus tempos.
  • “Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué”

    • Translation: “One shouldn't sell the bear's skin before killing it”
    • Utilização: Adverte contra a assunção de uma vitória antes de esta ser certa.
  • “Quand le chat n'est pas là, les souris dansent”

    • Translation: “When the cat's away, the mice will play”
    • Utilização: Descreve a forma como as pessoas se comportam quando a autoridade está ausente.

Provérbios sobre a sabedoria e a aprendizagem

Os provérbios franceses transmitem frequentemente sabedoria e sublinham a importância da aprendizagem. Eis alguns exemplos clássicos:

  • “L'erreur est humaine”

    • Tradução: "Errar é humano"
    • Utilização: Reconhece que cometer erros é uma parte natural do ser humano.
  • “Il n'est jamais trop tard pour bien faire”

    • Translation: “It's never too late to do well”
    • Utilização: Encoraja a adoção de acções positivas, independentemente dos erros do passado.
  • “Apprendre à ses dépens”

    • Translation: “To learn at one's own expense”
    • Utilização: Sugere que as pessoas aprendem com os seus erros.

Provérbios que reflectem as relações

As relações e as interacções sociais são um tema importante nos provérbios franceses. Eis alguns exemplos que realçam este facto:

  • “Les amis de nos amis sont nos amis”

    • Tradução: "Os amigos dos nossos amigos são nossos amigos"
    • Utilização: Sugere que os amigos em comum podem ajudar a alargar as redes sociais.
  • Loin des yeux, loin du cœur

    • Tradução: "Longe dos olhos, longe do coração"
    • Utilização: Indica que a distância pode enfraquecer as relações.
  • “Tel père, tel fils”

    • Tradução: "Tal pai, tal filho"
    • Utilização: Destaca as semelhanças entre pais e filhos.

Os provérbios franceses oferecem um vislumbre único da sabedoria colectiva e das nuances culturais do mundo francófono. Estas expressões intemporais continuam a ressoar, fornecendo orientação e reflexão em vários aspectos da vida.

Provérbios internacionais em francês

De seguida, vamos analisar alguns provérbios internacionais em francês.

Grão a grão enche a galinha o papo

  • Original: Petit à petit, l'oiseau fait son nid
  • Translation: Pouco a pouco, o pássaro faz o seu ninho

Ações valem mais do que palavras

  • Original: Les actes valent mieux que les mots
  • Translation: Ações valem mais do que palavras

Em Roma, sê romano

  • Original: À Rome, fais comme les Romains
  • Translation: Em Roma, faz como os romanos

Longe dos olhos, longe do coração

  • Original: Loin des yeux, loin du cœur
  • Translation: Longe dos olhos, longe do coração

É na necessidade que se conhecem os amigos

  • Original: C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses vrais amis
  • Translation: É na necessidade que se reconhecem os verdadeiros amigos

Nem tudo que reluz é ouro

  • Original: Tout ce qui brille n'est pas or
  • Translation: Nem tudo o que brilha é ouro

Uma maçã por dia mantém o médico longe

  • Original: Une pomme par jour éloigne le médecin pour toujours
  • Translation: Uma maçã por dia mantém o médico longe

Mais vale tarde do que nunca

  • Original: Mieux vaut tard que jamais
  • Translation: Mais vale tarde do que nunca

Os semelhantes atraem-se

  • Original: Qui se ressemble s'assemble
  • Translation: Quem se parece, junta-se

Águas paradas são profundas

  • Original: Il n'est pire eau que l'eau qui dort
  • Translation: Não há água pior do que a que dorme

Não vendas a pele do urso antes de o matar

  • Original: Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
  • Translation: Não vendas a pele do urso antes de o teres matado

Cada nuvem tem uma borda prateada

  • Original: À quelque chose malheur est bon
  • Translation: A alguma coisa o infortúnio é bom

A sorte favorece os audazes

  • Original: La fortune sourit aux audacieux
  • Translation: A fortuna sorri aos audazes

Deus ajuda quem cedo madruga

  • Original: L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt
  • Translation: O futuro pertence àqueles que se levantam cedo

Colhe-se o que se semeia

  • Original: On récolte ce qu'on sème
  • Translation: Colhe-se o que se semeia