“Si elle aboutit” é uma frase francesa que se traduz por "Se for bem sucedido" ou "Se resultar em". Este artigo analisa a tradução, a ortografia e a utilização desta frase em várias frases.
Compreender a tradução
“Si elle aboutit” traduz-se diretamente por "Se for bem sucedido" ou "Se resultar em". A palavra “si” significa "se", "se". “elle” significa "ela" ou "isso" (neste contexto, "isso"), e “aboutit” é a terceira pessoa do singular do verbo “aboutir”que significa "ter sucesso" ou "resultar em". Por conseguinte, a frase pode ser utilizada para descrever uma situação em que uma determinada ação ou acontecimento conduz a um resultado positivo.
Porque é que se escreve como se escreve
A ortografia de “si elle aboutit” segue as regras normais da gramática francesa. A conjunção “si” é utilizado para introduzir uma cláusula condicional. “Elle” é um pronome que substitui um substantivo feminino singular ou um conceito. "Aboutit" é o presente do indicativo, terceira pessoa do singular do verbo “aboutir”. A conjugação correcta do verbo é essencial para garantir que a frase transmite o significado pretendido.
Exemplos de frases que utilizam “Si elle aboutit”
-
Num contexto empresarial:
- “Nous devons examiner ce projet de près, car s'il aboutit, il pourrait révolutionner notre secteur.”
- Tradução: "Temos de examinar atentamente este projeto porque, se for bem sucedido, pode revolucionar a nossa indústria".
-
Num contexto de investigação científica:
- “Si elle aboutit, cette étude pourrait ouvrir de nouvelles perspectives dans le traitement du cancer.”
- Tradução: "Se for bem sucedido, este estudo poderá abrir novas perspectivas no tratamento do cancro".
-
Num contexto político:
- “Si elle aboutit, cette réforme améliorera considérablement la qualité de vie des citoyens.”
- Tradução: "Se for bem sucedida, esta reforma irá melhorar significativamente a qualidade de vida dos cidadãos".
-
Num contexto de objectivos pessoais:
- “Elle travaille dur sur son projet, et si elle aboutit, elle pourra réaliser son rêve de devenir entrepreneuse.”
- Tradução: "Ela está a trabalhar arduamente no seu projeto e, se este for bem sucedido, poderá realizar o seu sonho de se tornar empresária."
-
Num contexto jurídico:
- “L'avocat a souligné que si elle aboutit, cette décision pourrait créer un précédent important.”
- Tradução: "O advogado sublinhou que, se for bem sucedida, esta decisão pode abrir um precedente importante".
Ao compreender como “si elle aboutit” é traduzida, porque é que se escreve assim e como é usada em vários contextos, podemos ter uma apreciação mais profunda da sua aplicação na língua francesa.
10 exercícios com “Si elle aboutit”
Exercício 1
Completa a frase: “Nous devons continuer nos efforts, car si elle aboutit, __________.”
Exercício 2
Traduzir para francês: "Se for bem sucedido, o projeto trará muitos benefícios para a comunidade".
Exercício 3
Preenche o espaço em branco com a forma correcta do verbo “aboutir”: “Ils espèrent que, si elle __________, elle apportera des changements positifs.”
Exercício 4
Mudar a frase para o pretérito perfeito: “Si elle aboutit, cela prouvera notre théorie.”
Exercício 5
Escreve uma frase utilizando “si elle aboutit” num contexto financeiro.
Exercício 6
Explicar por que razão a frase “Si elle aboutit” é gramaticalmente correto.
Exercício 7
Criar uma frase condicional utilizando “si elle aboutit” que envolva uma descoberta científica.
Exercício 8
Traduzir para francês: "Se for bem sucedido, este plano pode poupar-nos muito tempo e recursos".
Exercício 9
Utilização “si elle aboutit” in a sentence about an environmental initiative.
Exercício 10
Preenche o espaço em branco com o pronome adequado: “L'équipe est confiante que, si __________ aboutit, cela changera l'industrie.”