"Si elle aboutit" - Compreender a frase

“Si elle aboutit” é uma frase francesa que se traduz por "Se for bem sucedido" ou "Se resultar em". Este artigo analisa a tradução, a ortografia e a utilização desta frase em várias frases.

 

Compreender a tradução

“Si elle aboutit” traduz-se diretamente por "Se for bem sucedido" ou "Se resultar em". A palavra “si” significa "se", "se". “elle” significa "ela" ou "isso" (neste contexto, "isso"), e “aboutit” é a terceira pessoa do singular do verbo “aboutir”que significa "ter sucesso" ou "resultar em". Por conseguinte, a frase pode ser utilizada para descrever uma situação em que uma determinada ação ou acontecimento conduz a um resultado positivo.

 

Porque é que se escreve como se escreve

A ortografia de “si elle aboutit” segue as regras normais da gramática francesa. A conjunção “si” é utilizado para introduzir uma cláusula condicional. “Elle” é um pronome que substitui um substantivo feminino singular ou um conceito. "Aboutit" é o presente do indicativo, terceira pessoa do singular do verbo “aboutir”. A conjugação correcta do verbo é essencial para garantir que a frase transmite o significado pretendido.

 

Exemplos de frases que utilizam “Si elle aboutit”

  1. Num contexto empresarial:

    • “Nous devons examiner ce projet de près, car s'il aboutit, il pourrait révolutionner notre secteur.”
    • Tradução: "Temos de examinar atentamente este projeto porque, se for bem sucedido, pode revolucionar a nossa indústria".
  2. Num contexto de investigação científica:

    • “Si elle aboutit, cette étude pourrait ouvrir de nouvelles perspectives dans le traitement du cancer.”
    • Tradução: "Se for bem sucedido, este estudo poderá abrir novas perspectivas no tratamento do cancro".
  3. Num contexto político:

    • “Si elle aboutit, cette réforme améliorera considérablement la qualité de vie des citoyens.”
    • Tradução: "Se for bem sucedida, esta reforma irá melhorar significativamente a qualidade de vida dos cidadãos".
  4. Num contexto de objectivos pessoais:

    • “Elle travaille dur sur son projet, et si elle aboutit, elle pourra réaliser son rêve de devenir entrepreneuse.”
    • Tradução: "Ela está a trabalhar arduamente no seu projeto e, se este for bem sucedido, poderá realizar o seu sonho de se tornar empresária."
  5. Num contexto jurídico:

    • “L'avocat a souligné que si elle aboutit, cette décision pourrait créer un précédent important.”
    • Tradução: "O advogado sublinhou que, se for bem sucedida, esta decisão pode abrir um precedente importante".

Ao compreender como “si elle aboutit” é traduzida, porque é que se escreve assim e como é usada em vários contextos, podemos ter uma apreciação mais profunda da sua aplicação na língua francesa.

 

10 exercícios com “Si elle aboutit”

Exercício 1

Completa a frase: “Nous devons continuer nos efforts, car si elle aboutit, __________.”

 

Exercício 2

Traduzir para francês: "Se for bem sucedido, o projeto trará muitos benefícios para a comunidade".

 

Exercício 3

Preenche o espaço em branco com a forma correcta do verbo “aboutir”: “Ils espèrent que, si elle __________, elle apportera des changements positifs.”

 

Exercício 4

Mudar a frase para o pretérito perfeito: “Si elle aboutit, cela prouvera notre théorie.”

 

Exercício 5

Escreve uma frase utilizando “si elle aboutit” num contexto financeiro.

 

Exercício 6

Explicar por que razão a frase “Si elle aboutit” é gramaticalmente correto.

 

Exercício 7

Criar uma frase condicional utilizando “si elle aboutit” que envolva uma descoberta científica.

 

Exercício 8

Traduzir para francês: "Se for bem sucedido, este plano pode poupar-nos muito tempo e recursos".

 

Exercício 9

Utilização “si elle aboutit” in a sentence about an environmental initiative.

 

Exercício 10

Preenche o espaço em branco com o pronome adequado: “L'équipe est confiante que, si __________ aboutit, cela changera l'industrie.”