French Proverbs With Translations

Os provérbios franceses são ricos em sabedoria e percepção cultural. Neste artigo, examinaremos alguns desses provérbios atemporais, juntamente com suas traduções. O artigo está dividido em duas seções principais:

  • Provérbios de origem francesa: Esses provérbios têm sua origem na França ou na Francofonia (ou seja, países de língua francesa).
  • Provérbios internacionais em francês: Esses provérbios têm sua origem em vários países. Aqui você encontrará suas versões em francês, juntamente com as traduções das versões em francês.

Provérbios de origem francesa

French proverbs are rich in cultural history and provide valuable insights into the French way of thinking. These expressions offer wisdom and advice, often encapsulated in a few memorable words. Let's look into some notable proverbs of French origin, exploring their meanings and usage.

Provérbios franceses comuns e seus significados

Muitos provérbios franceses são amplamente usados em culturas de língua francesa e não francófonas. Aqui estão alguns dos mais comuns:

  • “C'est la vie”

    • Translation: “That's life”
    • Uso: Usado para expressar a aceitação de uma situação difícil ou desagradável.
  • “Mieux vaut tard que jamais”

    • Tradução: "Antes tarde do que nunca"
    • Usage: Encourages completing a task even if it's late.
  • “L'habit ne fait pas le moine”

    • Translation: “The habit doesn't make the monk”
    • Uso: Destaca que as aparências podem enganar.

Provérbios que refletem os valores franceses

Os provérbios franceses geralmente refletem os valores e os princípios que a cultura francesa preza. Aqui estão alguns exemplos:

  • “Qui vivra verra”

    • Tradução: "Quem viver verá"
    • Uso: Sugere que o tempo revelará o que acontecerá.
  • “Il n'y a pas de fumée sans feu”

    • Translation: “There's no smoke without fire”
    • Uso: Indica que os boatos geralmente têm alguma base em fatos.
  • “Petit à petit, l'oiseau fait son nid”

    • Tradução: "Pouco a pouco, o pássaro faz seu ninho"
    • Uso: Enfatiza a importância da paciência e da perseverança.

Provérbios relacionados à natureza

A natureza é um tema comum nos provérbios franceses, frequentemente usados para transmitir significados mais profundos sobre a vida e o comportamento humano. Aqui estão alguns notáveis:

  • “Après la pluie, le beau temps”

    • Tradução: "Depois da chuva, o tempo bom"
    • Uso: Usado para expressar a esperança de que os bons tempos se seguirão aos maus tempos.
  • “Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué”

    • Translation: “One shouldn't sell the bear's skin before killing it”
    • Uso: Adverte contra assumir a vitória antes que ela seja certa.
  • “Quand le chat n'est pas là, les souris dansent”

    • Translation: “When the cat's away, the mice will play”
    • Uso: Descreve como as pessoas se comportam quando a autoridade está ausente.

Provérbios sobre sabedoria e aprendizado

Os provérbios franceses geralmente transmitem sabedoria e enfatizam a importância do aprendizado. Aqui estão alguns exemplos clássicos:

  • “L'erreur est humaine”

    • Tradução: "Errar é humano"
    • Uso: Reconhece que cometer erros é uma parte natural do ser humano.
  • “Il n'est jamais trop tard pour bien faire”

    • Translation: “It's never too late to do well”
    • Uso: Incentiva a adoção de ações positivas, independentemente dos erros do passado.
  • “Apprendre à ses dépens”

    • Translation: “To learn at one's own expense”
    • Uso: Sugere que as pessoas aprendem com seus erros.

Provérbios que refletem os relacionamentos

Os relacionamentos e as interações sociais são um tema importante nos provérbios franceses. Aqui estão alguns exemplos que destacam isso:

  • “Les amis de nos amis sont nos amis”

    • Tradução: "Os amigos de nossos amigos são nossos amigos"
    • Uso: Sugere que amigos em comum podem ajudar a expandir as redes sociais.
  • Loin des yeux, loin du cœur

    • Tradução: "Longe dos olhos, longe do coração"
    • Uso: Indica que a distância pode enfraquecer os relacionamentos.
  • “Tel père, tel fils”

    • Tradução: "Tal pai, tal filho"
    • Uso: Destaca as semelhanças entre pais e filhos.

Os provérbios franceses oferecem uma visão única da sabedoria coletiva e das nuances culturais do mundo de língua francesa. Essas expressões atemporais continuam a ressoar, fornecendo orientação e reflexão em vários aspectos da vida.

Provérbios internacionais em francês

A seguir, daremos uma olhada em alguns provérbios internacionais em francês.

Grão a grão a galinha enche o papo

  • Original: Petit à petit, l'oiseau fait son nid
  • Translation: Pouco a pouco, o pássaro faz seu ninho

Ações valem mais do que palavras

  • Original: Les actes valent mieux que les mots
  • Translation: Ações valem mais do que palavras

Em Roma, faça como os romanos

  • Original: À Rome, fais comme les Romains
  • Translation: Em Roma, faça como os romanos

Longe dos olhos, longe do coração

  • Original: Loin des yeux, loin du cœur
  • Translation: Longe dos olhos, longe do coração

É na necessidade que se conhecem os amigos

  • Original: C'est dans le besoin qu'on reconnaît ses vrais amis
  • Translation: É na necessidade que se reconhecem os verdadeiros amigos

Nem tudo que reluz é ouro

  • Original: Tout ce qui brille n'est pas or
  • Translation: Nem tudo que brilha é ouro

Uma maçã por dia mantém o médico longe

  • Original: Une pomme par jour éloigne le médecin pour toujours
  • Translation: Uma maçã por dia mantém o médico longe

Antes tarde do que nunca

  • Original: Mieux vaut tard que jamais
  • Translation: Antes tarde do que nunca

Os semelhantes se atraem

  • Original: Qui se ressemble s'assemble
  • Translation: Quem se parece, se junta

Águas paradas são profundas

  • Original: Il n'est pire eau que l'eau qui dort
  • Translation: Não há água pior do que a que dorme

Não se deve vender a pele do urso antes de o matar

  • Original: Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
  • Translation: Não se deve vender a pele do urso antes de matá-lo

Cada nuvem tem uma borda prateada

  • Original: À quelque chose malheur est bon
  • Translation: Para algo o infortúnio é bom

A sorte favorece os audazes

  • Original: La fortune sourit aux audacieux
  • Translation: A fortuna sorri para os audazes

Deus ajuda quem cedo madruga

  • Original: L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt
  • Translation: O futuro pertence a quem acorda cedo

Colhe-se o que se planta

  • Original: On récolte ce qu'on sème
  • Translation: Colhe-se o que se planta