De 20 svåraste orden i världen

1. Schadenfreude (tyska)
Schadenfreude describes the feeling of pleasure derived from someone else's misfortune. This word is challenging due to its unique pronunciation and the concept it represents, which doesn't have a direct English equivalent and most other languages. Exempel: “He couldn't hide his schadenfreude when he heard his rival had failed the exam.”

2. Tsundoku (japanska)
Tsundoku innebär att man skaffar sig böcker och låter dem ligga på hög utan att läsa dem. Svårigheten ligger i den kulturella specificiteten och den unika kombinationen av tecken. Exempel: “Her tsundoku habit left her with stacks of unread novels in every room.”

3. Mamihlapinatapai (Yaghan)
Detta ord från ursprungsbefolkningen Yaghans språk i Eldslandet beskrivs som en blick som delas av två personer som önskar att den andra ska påbörja något som de båda önskar men inte är villiga att påbörja. Dess komplexitet och avsaknaden av en direkt översättning gör det särskilt svårt. Exempel: “The mamihlapinatapai between them was palpable as they both hesitated to speak.”

4. Tartle (skotska)
Tartle describes the hesitation when introducing someone because you've forgotten their name. This concept is familiar but lacks a single-word equivalent in many languages. Exempel: “I experienced a tartle at the party and had to awkwardly ask for her name again.”

5. Hyggelig (danska)
Hyggelig är ett danskt ord som omfattar en känsla av trivsel, förnöjsamhet och välbefinnande, ofta i sällskap med andra. Dess nyanserade innebörd och kulturella sammanhang gör det svårt att förstå. Exempel: “The evening was hyggelig, filled with warm lights and good conversation.”

6. Gigil (filippinska)
Gigil är ett överväldigande behov av att klämma eller nypa något som är oemotståndligt gulligt. Den specifika känslomässiga reaktion som beskrivs är svår att förmedla på andra språk. Exempel: “She felt an uncontrollable gigil when she saw the fluffy puppy.”

7. Sobremesa (spanska)
Sobremesa är den tid man tillbringar med att småprata vid bordet efter en måltid. Den kulturella sedvänjan bakom ordet gör det unikt och utmanande för den som inte talar det. Exempel: “We enjoyed a long sobremesa, talking late into the night.”

8. Toska (Ryska)
Toska uttrycker en djup, melankolisk längtan eller sorg, ofta utan tydlig orsak. Ordets känslomässiga djup och breda tillämpning är det som gör det svårt. Exempel: “He felt a profound toska, missing his homeland and family.”

9. Tartas (Grekiska)
Tartas means to procrastinate or delay, often in a context that suggests it will never get done. The word's usage and cultural context can be tricky for learners. Exempel: “He has a tendency to tartas, leaving his projects unfinished.”

10. Mångata (Svenska)
Mångata beskriver den vägliknande reflektionen av månskenet på vatten. Dess poetiska karaktär och specifika bildspråk är svåra att översätta. Exempel: “The mångata on the lake was mesmerizing under the full moon.”

11. Iktsuarpok (inuit)
Iktsuarpok är känslan av förväntan när man väntar på någon, vilket leder till att man ofta kontrollerar om de har kommit. Detta kulturellt rotade ord är komplext på grund av sin situationsspecificitet. Exempel: “She felt iktsuarpok as she waited for her friend to arrive at the airport.”

12. Fernweh (tyska)
Fernweh beskriver en djup längtan efter avlägsna platser, som liknar vandringslust. Dess känslomässiga djup och specifika användning gör det svårt. Exempel: “His fernweh grew stronger with each passing year, yearning for distant adventures.”

13. Tartesienne (franska)
Tartesienne syftar på något eller någon som är typiskt för staden Tarts. Att det är specifikt för en viss plats gör det unikt. Exempel: “The café had a tartesienne charm, reminiscent of the small town’s ambiance.”

14. Litost (tjeckiska)
Litost är ett tillstånd av plåga som orsakas av den plötsliga åsynen av ens eget elände. Den känslomässiga komplexiteten och avsaknaden av en direkt översättning gör det utmanande. Exempel: “He was overwhelmed by litost after realizing the gravity of his mistakes.”

15. Pochemuchka (Ryska)
Pochemuchka beskriver en person som ställer för många frågor. Dess specifika kulturella sammanhang och uttal skapar svårigheter. Exempel: “Her curiosity earned her the nickname pochemuchka among her friends.”

16. Waldeinsamkeit (tyska)
Waldeinsamkeit fångar känslan av att vara ensam i skogen, en blandning av ensamhet och samhörighet med naturen. Den djupa känslan som förmedlas är unik. Exempel: “He sought waldeinsamkeit, finding peace in the quiet forest.”

17. Hiraeth (Walesiska)
Hiraeth är en hemlängtan som präglas av sorg och längtan efter ett hem som man inte kan återvända till. Den känslomässiga resonansen och kulturella specificiteten är utmanande att översätta. Exempel: “The old songs filled him with hiraeth, missing the homeland he could never revisit.”

18. Kummerspeck (tyska)
Kummerspeck avser övervikt som uppkommit genom känslomässig överätning. Dess bokstavliga översättning, "sorgbacon", och det specifika koncept som det beskriver är unikt. Exempel: “She noticed some kummerspeck after the stressful months of work.”

19. Jayus (Indonesiska)
Jayus beskriver ett skämt som är så dåligt berättat och okomiskt att man inte kan låta bli att skratta. Den specifika typen av humor och det kulturella sammanhanget gör det svårt att förklara. Exempel: “His attempt at a joke turned into a jayus, leaving everyone in stitches.”

20. Meraki (Grekiska)
Meraki betyder att göra något med själ, kreativitet eller kärlek. Ordets djup och tillämpning på olika aktiviteter gör det till en utmaning. Exempel: “She painted with meraki, pouring her heart into every stroke.”